《秋日登洪府滕王阁饯别序》节选 (中译英)
Translate some of the classic quotes of Preface to a Farewell Feast Atop the Pavilion of Prince Teng in Autumn to English
翻译《秋日登洪府滕王阁饯别序》节选美句为英文
节选翻译 Translated Quotes

披绣闼,俯雕甍,
山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。
闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;
舸舰弥津,青雀黄龙之舳。
Open richly embellished gates, overlook intricately carved eaves,
Awed by the vastness of mountains and plains, amazed by the twists-turns of rivers and marshes.
The ground filled by houses and buildings, layer upon layer, prosperous homes dined with Bells and Dings.
The river thronged by boats and ships, side by side, spectacular prows adorned with blue birds and yellow dragons.
云销雨霁,彩彻区明。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,
雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
Clouds disperse, rain ceases, sky clears, sunlight beams.
A single duck soars alongside the setting sun, the autumn water melds with the infinite sky.
At dusk, fishermen’s boat songs, resonate along Pengli Lake coast.
In autumn, geese flock’s chilly cries, echo till Hengyang water front.
睇眄于中天,极娱游于暇日。
天高地迥,觉宇宙之无穷;
兴尽悲来,识盈虚之有数。
Gaze afar into the sky, on jolly days let cheers fly.
Heaven is high and Earth is wide, universe is where infinity resides.
Bliss goes and sorrow comes, ebb and flow falls in destiny’s hands.
备注(仅中文)
有人提到,初唐天才诗人王勃的:"落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。" 很难翻译。
我却觉得这句诗纯粹写景,反而是好翻译的。壮丽的自然景观直接描述出来,即便中外语言不同,体验却是类似的。真正难翻译的会是与哲学或文化内涵相关的描写。
以上是我对《秋日登洪府滕王阁饯别序》中的经典美句进行翻译尝试,希望能够传达王勃原文的精髓。
Unique feature 独特功能
Click the language icon on the side tools can hide/show the contents of corresponding language.
点击上面侧边工具栏中语言图标,可以隐藏/显示相应语言的内容。
Clicca sull’icona della lingua sugli strumenti laterali è possibile nascondere/mostrare i contenuti della lingua corrispondente.
Cliquer sur l’icône de la langue sur les outils latéraux permet de masquer/afficher le contenu de la langue correspondante.
- Post title: 《秋日登洪府滕王阁饯别序》节选 (中译英)
- Create time: 2023-07-07 12:00:00
- Post link: 2023/07/07/20230707-a-single-duck/
- Copyright notice: All articles in this blog are licensed under BY-NC-SA 4.0 unless stating additionally.
Comments