To a little girl who has a flower under the jaw
A poem in 4 languages: English| Italiano | Français | 中文
致 - 頜下有朵花的小女孩
A una bambina che ha un fiore sotto la mascella
A une petite fille qui a une fleur sous la mâchoire
NFT
NFTArt: https://akaswap.com/akaobj/14139
A poem in the format of image and then it was minted in the blockchain as NFTart.
一首诗用图片形式展示,然后在区块链上被铸成NFTart。
Una poesia in formato immagine e poi coniata nella blockchain come NFTart.
Un poème sous forme d'image, puis frappé dans la blockchain en tant que NFTart.
Notes 备注
这首诗送给地铁上我过去遇见过几次的意大利小女孩。她有一张天使的面庞。每次偶遇,我总是不由自主靠近,跟她说Ciao。听她细声细气地回答,然后缩回妈妈身后偷偷望我。我总是把眼光聚焦在额头,那里肌肤胜雪。希望颌下的大片红色只是胎记,因为不愿能想象幼小的她还曾经受其他的痛楚。祝福她!
I dedicate this poem to an Italian little girl that I used to meet every now and then on the subway. She had an angelic face. Every time we met, I couldn't help but approach her and say Ciao. I listened to her soft voice as she responds, then she would shyly look at me from behind her mother. I always focused my gaze on her forehead, where her skin was as fair as snow. I hoped the large patch of red beneath her jaw was just a birthmark because I didn't want to imagine that she had experienced any other pain at such a young age. I wish her all the best!
Dedico questa poesia a una piccola ragazza italiana che incontravo di tanto in tanto sulla metropolitana. Aveva un viso angelico. Ogni volta che ci incontravamo, non potevo fare a meno di avvicinarmi e dire Ciao. Ascoltavo la sua voce delicata mentre rispondeva, poi timidamente mi guardava da dietro sua madre. Fissavo sempre il suo fronte, dove la sua pelle era candida come la neve. Speravo che la grande macchia rossa sotto la sua mascella fosse solo un neo perché non volevo immaginare che avesse subito altro dolore a così giovane età. Le auguro tutto il bene del mondo!
Je dédie ce poème à une petite fille italienne que je rencontrais de temps en temps dans le métro. Elle avait un visage angélique. À chaque fois que nous nous croisions, je ne pouvais m'empêcher de m'approcher d'elle et de dire Ciao. J'écoutais sa voix douce lorsqu'elle répondait, puis elle me regardait timidement de derrière sa mère. Je fixais toujours son front, où sa peau était aussi claire que la neige. J'espérais que la grande tache rouge sous sa mâchoire était juste une tache de naissance, car je ne voulais pas imaginer qu'elle ait pu connaître d'autres souffrances à un si jeune âge. Je lui souhaite tout le meilleur!
Tribute 致敬
谨以此诗致敬埃兹拉·庞德:
《在地铁车站》
人群中这些脸孔幻影般衍显;
湿漉漆黑的树干上花瓣涟点。
或者更后现代风格一些:
《在地铁车站》
人群、脸孔、幻影、衍显;
湿黑、树干、花瓣、涟点。
作者牢骚,只有中文
关于这首诗的近二十种中文翻译,只有飞白的翻译还行。其他的...读都读不通顺!这首诗是欧美意象诗派的代表作之一。在这首诗里,庞德吸收了中国古典诗词的美学经验。看看那些个中文翻译,连押韵都没有,中国古典诗词的美学在哪里?汗...
In tribute to Ezra Pound‘s
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
©️Copyright: All rights reserved. ©️版权由作者即本站站主所有。
Unique feature 独特功能
Unique feature: Click the language icon on the side tools can hide/show the contents of corresponding language.
独特功能:点击上面侧边工具栏中语言图标,可以隐藏/显示相应语言的内容。
Una caratteristica unica: Clicca sull’icona della lingua sugli strumenti laterali è possibile nascondere/mostrare i contenuti della lingua corrispondente.
Cette fonction est unique: Cliquer sur l’icône de la langue sur les outils latéraux permet de masquer/afficher le contenu de la langue correspondante.
- Post title: To a little girl who has a flower under the jaw
- Create time: 2023-05-23 12:00:00
- Post link: 2023/05/23/20230523-little-girl/
- Copyright notice: All articles in this blog are licensed under BY-NC-SA 4.0 unless stating additionally.
Comments