Canzoniere 001 - Francesco Petrarca
Translate Francesco Petrarca‘s Canzoniere first sonnet from Italian to English and Chinese, following the form of Petrarchan sonnet
将弗朗切斯科·彼特拉克的 Canzoniere 第一首十四行诗从意大利文翻译为英文和中文,并按照彼特拉克十四行诗的形式进行翻译。
Tradurre il primo sonetto del Canzoniere di Francesco Petrarca dall’italiano all’inglese e al cinese, seguendo la forma del Sonetto Petrarchesco.
Canzoniere歌集 001
Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond'io nudriva 'l core
in sul mio primo giovenile errore
quand'era in parte altr'uom da quel ch'i' sono:
Ye who in scattered rhymes the sound doth hear
Of those deep sighs with which my heart once fed,
In my first youthful error that I led,
From who I was, another man, I'd appear,
叹息滋生充满我之心灵,
请君聆听这些零散节韵,
亦曾年少犯错桀骜不驯,
彼时如今之我大相径庭。
del vario stile in ch'io piango et ragiono
fra le vane speranze e 'l van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore,
spero trovar pietà, nonché perdono.
In various styles I weep and reason here,
Amid vain hopes and vanquished pains dread,
The one, by trials, knows love's thread,
I hope to find pity and pardon sincere.
我使尽解数哭泣与沉吟,
在无谓希望痛楚中眩晕,
有谁历经明了爱之意蕴,
期盼慷慨予我宽恕怜悯。
Ma ben veggio or sí come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me mesdesmo meco mi vergogno;
But now I see well how to the world,
A fable I’ve been for many days,
Where often, with self I now feel shame;
然而如今清楚看到自己,
只是人群眼中寓言蜚语,
内心难免时常羞愧不已;
et del mio vaneggiar vergogna è 'l frutto,
e 'l pentersi, e 'l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno.
Schema della rima: ABBA, ABBA, CDC, CDC.
And from my raving, shame is fruited,
And in repentance, I clearly appraise
That all mortal pleasure is but a brief dream.
Rhyme scheme: ABBA, ABBA, CDE, CDE.
羞愧乃追寻虚荣之警示,
令我悔悟加辅明晰列据,
俗世欢愉一场庄周梦呓。
韵腳规则: ABBA, ABBA, CDC, CDC。
作者背景(仅中文)
Francesco Petrarca(1304年7月20日—1374年7月19日),意大利学者、诗人。
彼特拉克用大量时间研究古典文化,把自己的文艺思想和学术思想称为“人学”或“人文学”,以此和“神学”相对立,并第一个明确提出了人文主义概念,因此被誉为文艺复兴的“人文主义之父”。与但丁、薄伽丘并称为“文艺复兴文学三杰”。
布鲁尼(Leonardo Bruni)在《彼特拉克传》中说,拉丁文学两大巨人维吉尔能诗不能文,西塞罗能文不能诗,自古无人能兼得,而彼特拉克在两方面都有精湛的造诣。
彼特拉克的父亲和但丁同时被流放到阿雷佐,彼特拉克出生在阿雷佐。但丁死的时候,彼特拉克十七岁。
薄伽丘比他小九岁,是他的狂热崇拜者。他们在1349年相识后一见如故,结下终生友谊。1351年,彼特拉克毅然辞去教皇秘书的职务,由薄伽丘荐举,到刚刚成立的佛罗伦萨大学讲学。在这里,这两位人文主义的代表人物通力合作,相互帮助。文学史上的三颗巨星就是如此接续缪斯的慧命。
从1338年起,彼特拉克断断续续用了四年的时间,写下了著名的叙事史诗《阿非利加》。这首诗是仿效古罗马作家维吉尔的笔法,用纯拉丁语写成的。作者用优美的语言,生动描述第二次布匿战争:战争开始时,迦太基大将汉尼拔出动奇兵,翻过阿尔卑斯山,从北部攻入意大利,罗马猝不及防,节节败退,都城被围,危在旦夕。后来罗马大将西庇阿改变战术,派兵攻入迦太基本土,迫使迦太基投降。彼特拉克在诗中热情地讴歌了罗马大将西庇阿,称颂他功比天高,可与庞培、凯撒媲美。
史诗《阿非利加》使彼特拉克蜚声诗坛,名扬遐迩。巴黎大学和罗马市政府都表示要给诗人加冕桂冠,他最后决定在罗马接受加冕。授予仪式于1341年4月8日正式举行。在这一天,彼特拉克身穿安茹王朝国王罗伯特赐给他的紫袍,在仪仗队的护拥下,神采奕奕地来到丘彼特神殿。在一位德高望重的元老致词后,便将一顶桂冠戴在他的头上。从此,彼特拉克就获得了“桂冠诗人”的荣誉。
而他的《歌集》(Canzoniere)则用意大利语写就,多是即兴而作的诗体日记,其中包括他对劳拉的爱情诗。1327年,他在亚维农的Sainte-Claire教堂里遇见一位叫劳拉的女士出演Rime sparse(“离散的旋律”),从此劳拉成为彼特拉克一生的灵感缪斯。
《歌集》里包括十四行诗317首,抒情诗29首,六行诗9首,叙事诗7首,短诗4首。
彼特拉克以《歌集》里的十四行诗著称于世,把十四行诗推到一个完美的境地,发展成为一种新诗体,即 **彼特拉克十四行诗(Petrarchan Sonetto** 一词即来源于他。这种诗体被后来的乔叟、莎士比亚等著名文学家和诗人所模仿,为欧洲抒情诗的发展开辟道路,亦被后世尊称为“诗圣”。
他的诗继承普罗旺斯骑士诗歌和意大利“温柔的新体”诗派爱情诗传统,并在此基础上创造形成了自己的风格。其特点是格调轻快,韵味隽永,善于借景抒情,情景交融。
Unique feature 独特功能
Click the language icon on the side tools can hide/show the contents of corresponding language.
点击上面侧边工具栏中语言图标,可以隐藏/显示相应语言的内容。
Clicca sull’icona della lingua sugli strumenti laterali è possibile nascondere/mostrare i contenuti della lingua corrispondente.
Cliquer sur l’icône de la langue sur les outils latéraux permet de masquer/afficher le contenu de la langue correspondante.
- Post title: Canzoniere 001 - Francesco Petrarca
- Create time: 2023-06-29 12:00:00
- Post link: 2023/06/29/20230629-canzoniere-petrarca-1/
- Copyright notice: All articles in this blog are licensed under BY-NC-SA 4.0 unless stating additionally.
Comments