Ode To A Nightingale
Sogni Dreamer
EN

Translate Ode To A Nightingale to Chinese

《夜莺颂》英译中

Reading Keats 读济慈

Over the span of five days, within noisy subways and crowded buses, standing or seated, I finished reading and translating his "Ode to a Nightingale". I chewed over every word and sentence repeatedly, occasionally falling into a reverie - what was this poet, whose talents shimmered like sunlight upon water, really like? His life was fleeting, fiery, beautiful, and fading. His existence was as brilliant and ephemeral as a firework, leaving a lingering impression on those who knew of him. I wonder how his lover, Fanny, with whom he had a deep but ultimately unfulfilled relationship, spent the rest of her life after his passing?
五天,嘈杂的地铁里,拥挤的公车上,坐着,站着,我读完译完这首夜莺颂。一遍遍重复咀嚼字字句句,时不时陷入恍惚-这个才华如水上金波熠熠的诗人,究竟是个什么样子呢?瞬息、炽热、瑰丽、凋零。他的一生如烟花一般绚烂短暂,却又叫人久久回味。而那个和他相知相爱却不能相守的恋人芳妮,在繁华落尽之后,又是如何度过她的余生?
Eventually, I found a picture of him online. He possessed the refined and quiet demeanor of a young English gentleman of his era. There was no trace of the suffering from illness in his appearance. He was only 25, stricken with a deadly disease, his life hanging by a thread. Recalling the discomfort of occasional colds and fevers, I couldn't help but pray: God, just leave me to be an ordinary but healthy person!
后来,在网上找到他的照片,有着那个时代英国年轻绅士清秀和沉静,丝毫看不出正病痛折磨。二十五岁、身染沉疴、命悬一线。回想起偶尔感冒发烧时的难受,我不禁祈祷:神啊!还是让我做个平凡健康的人就好!!

Ode To A Nightingale 夜莺颂

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk
心痛,困倦麻痹
刺痛感官,犹如才饮毒鸠
又似刚吞鸦片
分钟稍逝,忘川就已沉没
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
并非嫉妒你的幸福
你的幸福让我太过欢乐
你,林间轻翅的精灵
在山毛榉的绿影中
放开歌喉,歌唱夏季
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim
啊,一口酒,那冷藏
深埋在地下多年的琼酿
尝来如鲜花、绿野
舞蹈、恋歌和炽烈的欢乐
啊,满满一杯南方的温暖
溢满鲜红真切的灵感之泉
杯沿闪动着珍珠般的泡沫
辉映紫染的樱唇
我愿一饮而尽,就此悄悄离世
与你一起遁入森林幽暗的深处
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
远远隐没,消失,彻底忘记
林中的你从不知道
疲惫、热病和焦躁
这里,人们坐听彼此呻吟
痉挛颤抖一阵,悲伤,最后的几丝白发
青春渐渐苍白,古怪消瘦,然后死亡
思索充满忧伤
铅灰色的眼睛绝望
美人守不住善睐明眸
新的恋情过不到明天
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
去吧,去吧,我要飞向你
不用酒神的文豹车驾
乘着诗歌无形的翅膀
尽管呆滞的头脑混乱迟钝
我已和你同在
夜色温柔,而月后
正登上她的宝座
周围簇拥着她所有的星星仙子
但这里到处都没有灯
一丝天光被微风吹入
布满青苔的幽绿曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
我看不出是哪些花偎依脚旁
又是何种软香高悬枝梢
但在温馨的暗处,我猜测着
这时令赠与的每一种甜蜜
青草地、灌木丛、野果树
白山楂和牧野蔷薇
绿叶堆中易谢的紫罗兰
和五月中旬的宠儿
这缀满露酒的麝香玫瑰
夏夜里蝇子嗡嗡出没其中
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain
To thy high requiem become a sod.
黑暗里我倾听,多少次
我几乎爱上这静谧的死亡
沉韵悠悠,我呼唤死神轻柔的名
乞求他将我的残存一息散入虚空
而此刻,死亡比在任何时候
都富丽华贵
在午夜里溘然逝去毫无痛楚
正当你倾泻心声
这般迷狂
你仍在歌唱,而我却不再听见
那高昂的安魂曲只能唱向一陂黄土
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
永生的鸟儿啊,你不会死去
饥饿的世代不能将你蹂躏
这逝去的夜晚我听见的美妙歌喉
在远古的日子里帝王和小丑也曾听见
或许这同一首歌
穿过露丝忧伤的心
找到一条回家的路,当她思念故乡
在异邦的谷田中潸然泪下
这歌声常常
在被遗弃之仙城里诱开魔窗
望向大海中的险恶浪花
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
遗弃!这个词犹如一声钟响
将我从你处拉回现实自我
别了!幻想这小淘气
无法再继续欺骗
别了,别了!你哀伤的圣歌慢慢
退过草地,隐过溪水
涌上山坡,而此时,它正深埋在
下一个山谷的阴影里
是幻觉,还是梦境
那歌声去了;我醒着?我睡着?


Keats by William Hilton, National Portrait Gallery, London




Unique feature: Click the language icon on the side tools can hide/show the contents of corresponding language.

独特功能:点击上面侧边工具栏中语言图标,可以隐藏/显示相应语言的内容。

Una caratteristica unica: Clicca sull’icona della lingua sugli strumenti laterali è possibile nascondere/mostrare i contenuti della lingua corrispondente.

Cette fonction est unique: Cliquer sur l’icône de la langue sur les outils latéraux permet de masquer/afficher le contenu de la langue correspondante.

 Comments